En ligne.fr





Traducteur Anglais Espagnol


Un traducteur de langue maternelle française

Passionné par l'Anglais et l'Espagnol

Passionné le web, les applications mobiles

Traduction

Les entreprises qui recherchent des traducteurs

Traducteurs de roman, de notices techniques, de textes juridiques ou de discours dans une organisation internationale, tous ces professionnels ont un objectif faire le lien entre des personnes qui ne lisent et ne parlent pas la même langue. Cette profession exigeante doit faire face à des évolutions continuelles notamment lorsqu'il s'agit de vocabulaire technique. Le point sur un métier passionnant et souvent méconnu.

Les différents types de traducteurs

Les traducteurs littéraires

Les traducteurs littéraires travaillent dans le domaine de l'édition. Ces professionnels s'engagent par contrat à traduire un ouvrage afin qu'il soit publié. Ils peuvent aussi traduire des manuels divers tels que guides pratiques, guides touristiques, guides de cuisine... Les traducteurs littéraires peuvent également être employés dans le monde la presse pour traduire des interviews, des articles rédigés dans une langue étrangère... Ils sont pour la plupart journalistes et sont salariés d'une agence de presse. Les traducteurs littéraires ne peuvent en général pas vivre de cette activité. Ils sont souvent contraints de l'exercer en complément d'une activité principale de journaliste, d'écrivain ou de professeur.

Les traducteurs techniques 

Ces traducteurs sont spécialisés dans un domaine spécifique au vocabulaire particulier parfaitement maîtrisé. Il peut s'agir du domaine de l'électronique, du multimédia, des télécommunications, d'un secteur scientifique, médical ou autre. La langue exigée et qui reste incontournable est bien-sûr l'anglais.

Les terminologues 

Ces professionnels des mots analysent, traduisent, interprètent et établissent les équivalents français de termes étrangers dans des domaines souvent très techniques à l'inverse du lexicologue qui traite davantage des mots courants que l'on trouve dans le dictionnaire. S'il n'existe pas d'équivalent en français, le terminologue le crée. Il doit être spécialisé dans le domaine qu'il couvre.

Les traducteurs audiovisuels 

Ils ont pour mission le sous-titrage et le doublage des films destinés au cinéma ou à la télévision et peuvent aussi être amenés à préparer des émissions de radio. Ils commencent par visionner le film et doivent tenir compte pour les sous-titres des contraintes de temps et d'espace à l'écran. Pour les doublages ils doivent faire correspondre les dialogues traduits avec les mouvements de lèvres à l'écran. Une synchronisation labiale peut demander une journée de travail pour seulement 10 minutes de film !

Les traducteurs experts judiciaires

Ils travaillent pour les tribunaux pour traduire les documents à produire en justice et les missions d'expertises. Nommés par une autorité judiciaire, ils peuvent être amenés à traduire des propos au cours d'une instruction ou d'une audience.

Où et comment trouver un poste de traducteur ?

Les offres d'emplois dans le milieu de la traduction, il faut bien le dire, ne sont pas légion. Il faut donc avoir l'œil et faire preuve de persévérance. Les jeunes diplômés sortant de l'université ne pourront pas occuper directement un poste de traducteur ou d'interprète. Les recruteurs s'accordent à dire qu'en ce domaine il faut une véritable expérience professionnelle et une compétence acquise lors d'une formation adaptée de niveau master.

Le bouche à oreille permet souvent de trouver de bons contrats ou des postes permanents. 

- Le monde universitaire et collégial recherche souvent des emplois dans la traduction notamment au niveau des titulaires de chaires qui font appel à des traducteurs pour les aider dans leur travaux. 

- Les métiers de l'audio-visuel comme les organes de presse, la télévision, la radio, le cinéma.

- Le milieu de l'édition qui offrira souvent pour commencer des travaux de rewriting avant de confier au traducteur des romans de littérature générale. 

- L'univers des ambassades et des consulats ainsi que les organisations internationales comme l'ONU. Ces dernières ont bien souvent du mal à recruter. La Commission Européenne a du à maintes reprises lancer des campagnes de recrutement pour séduire les jeunes et les inciter à se lancer dans une carrière d'interprètes. L'UNESCO propose des carrières professionnelles linguistiques afin d'assurer la communication entre les représentants gouvernementaux siégeant au sein de l'Organisation. Les langues recherchées pour travailler à l'UNESCO sont principalement l'anglais et le français mais d'autres langues officielles comme l'arabe, le chinois, l'espagnol et le russe sont très demandées.

- Sur Internet, il existe également des sites de missions free-lance  et des appels d'offres pour les traducteurs avec des offres de télé-traduction à domicile. Cette activité consiste souvent à  traduire une grande diversité de documents tels que  dossiers, rapports annuels, comptes rendus de séminaire,  manuels d'utilisation technique (informatique, logiciels, appareils...), documents commerciaux (brochures publicitaires, journaux internes, plaquettes commerciales...), CV et lettres de motivation...

Un métier évolutif

Un traducteur peut diversifier ses prestations entre les interprétations et traductions de conférences, les relectures orthographiques, la traduction portant sur la gestion de projet... Il peut se tourner vers l'enseignement des langues, le journalisme ou vers une carrière internationale.


 
Les débouchés dans le textile pour les professionnels multilingues

Diverses formations diplômantes sont destinées à l’univers de la mode et de l’industrie du textile. Les métiers auxquels elles préparent vont de la production à la création. En termes de débouchés, la pratique de deux ou plusieurs langues est un atout crucial.

 
Savoir différencier traduction littérale et traduction adaptée

Il y a un préjugé tenace au sein du grand public concernant la traduction de textes ou discours qui consiste à croire qu’il suffit de traduire mot à mot des phrases ou des expressions d’une langue vers une autre pour que l’ensemble des lecteurs/interlocuteurs en comprennent le sens. Tout traducteur, quelles que soient les langues qu’il utilise, sait que ce n’est pratiquement jamais le cas.


 
Lexique Français anglais: automobile

Voici un mini lexique qui sera utile à ceux qui souhaitent lire des articles ou de la documentation simple autour de la voiture.

 
Le GDT (Grand dictionnaire terminologique)

Le GDT (Grand dictionnaire terminologique) est l'oeuvre de l’Office québécois de la langue française.

 
<< Début < Précédent 1 2 Suivant > Fin >>

Page 1 sur 2