En ligne.fr





Traducteur Anglais Espagnol


Un traducteur de langue maternelle française

Passionné par l'Anglais et l'Espagnol

Passionné le web, les applications mobiles

Savoir différencier traduction littérale et traduction adaptée

Il y a un préjugé tenace au sein du grand public concernant la traduction de textes ou discours qui consiste à croire qu’il suffit de traduire mot à mot des phrases ou des expressions d’une langue vers une autre pour que l’ensemble des lecteurs/interlocuteurs en comprennent le sens. Tout traducteur, quelles que soient les langues qu’il utilise, sait que ce n’est pratiquement jamais le cas.



En effet, l’utilisation d’une langue particulière induit non seulement l’utilisation d’expressions uniques, mais crée également un point de vue, une attitude et une réaction à l’environnement différents. Une expression comme « The early bird catches the worm » en anglais par exemple, signifie “L’oiseau arrivé tôt attrape le ver”, ce qui, pour le Français moyen, n’a pas grand sens, ou du moins ne semble pas avoir de sens caché. C’est pourtant l’expression équivalente de « L’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt », dont la subtilité est bien plus accessible à un francophone. Il existe même des mots qui sont spécifiques à chaque langue, comme « dépaysement » qui n’a d’équivalent dans aucune autre langue dans le monde !


C’est la raison pour laquelle le travail du traducteur ne se limite pas à l’utilisation d’outils de traduction. Il faut avoir une véritable connaissance de la culture des pays utilisant une langue pour en cerner toutes les subtilités. C’est d’autant plus le cas dans le monde de l’entreprise, lorsqu’une marque doit être exportée à l’étranger. Dans le milieu de la mode, de grandes enseignes comme Chevignon (spécialisée dans les blousons en cuir pour moto et doudounes pour homme) ou André (qui crée notamment des chaussures pour femme du type ballerines pour femme) ou encore Minelli (plus axée sur les escarpins et boots pour femme) sont forcées de prendre de nombreuses précautions avant de s’installer dans un nouveau pays. Cela comprend la vérification de toutes les marques et noms de produits qui pourraient avoir une signification (parfois péjorative !) dans la langue cible par exemple.