|
Études… A l’âge de 18 ans, mon Bac A2 langues-philo en poche, je traverse l’Atlantique pour aller parfaire ma connaissance de la langue de Luther King et devenir adulte à New-York, puis obtiens quelques années et quelques lointains voyages plus tard un DESS de traduction spécialisée à l’ESIT. Expérience professionnelle… Toujours avide de découverte, je mets en pratique mes compétences nouvellement acquises dans une société de localisation écossaise, où j’apprends à associer les technologies de l’information à la traduction. Une fois rôdée aux nouvelles technologies, j’opte pour un retour sur les rives ensoleillées du Guadalquivir, où j’avais fait ma licence d’espagnol à l’ombre de la merveilleuse université de Cordoue. Traductrice indépendante, je rentre finalement m’installer à Paris où j’alterne depuis l’an 2000 télétravail avec mes clients français et étrangers, et missions sur site dans diverses sociétés privées et organisations françaises ou internationales. A quoi cela a-t-il servi ? J’ai contribué à la traduction de très nombreux logiciels, sites Web, documentations en tous genres et même de quelques livres publiés, le tout dans des domaines extrêmement divers. (Vous voulez des noms ? Cliquez ici pour accéder à mon CV détaillé !) Et maintenant ? Mes projets pour les décennies à venir consistent à consolider mon positionnement en tant que traductrice indépendante, en tentant de privilégier toujours davantage les domaines qui me tiennent à cœur (sciences, écologie et nouvelles technologies, économie et développement), tout en continuant à frapper aux portes des organisations internationales dans l’espoir que l’une d’entre elles intègre un jour mes modestes compétences au sein de son service de traduction. Pour accéder à tous les détails de mon parcours universitaire et professionnel, ainsi qu’à mes références en matière de traduction, cliquez ici (accès au CV détaillé).
|