Flash info

Guide du traducteur arrow La localisation arrow Introduction à la localisation
Introduction à la localisation Version imprimable Suggérer par mail
Index de l'article
Introduction à la localisation
En quoi consiste la localisation  ?
Aspects spécifiques de la localisation
Le rôle du coordinateur de traduction
La relecture des projets de localisation
Le chef de projet localisation
Les tarifs de la localisation
 

En quoi consiste la localisation ?

D’après mon expérience personnelle, indépendamment des définitions officielles, la localisation se réfère à la traduction de logiciels, ainsi que des divers éléments et matériels qui y sont associés : l’interface du logiciel proprement dit (ce qui apparaît à l’écran), l’aide en ligne (ce que l’on obtient en cliquant sur le point d’interrogation généralement situé en haut à droite de la barre d’outils), le guide de l’utilisateur, l’emballage du produit, les brochures techniques diverses situées à l’intérieur dudit emballage, la promotion du produit sur le site web du fabricant, etc.Je voudrais tout d’abord parler de l’importance de la traduction assistée par ordinateur dans le domaine de la localisation.
Dans la grande majorité des cas, étant donné qu’il s’agit de volumes très importants et que l’on retrouve de très nombreuses répétitions, on traduit à l’aide de logiciels de TAO comme Trados ou SDLX, voire dans certains cas de logiciels spécifiquement conçus par le fabricant pour la traduction de ses propres logiciels (comme par exemple « IBM Translation Manager » pour IBM). La mémoire de traduction du logiciel (« TM » pour les intimes), qui garde en mémoire la traduction de chaque terme ou de chaque phrase anglaise dans les diverses autres langues concernées, servira non seulement pour la traduction en cours, mais facilitera le travail lors de la localisation des versions suivantes du même logiciel, auxquelles seules des modifications plus ou moins importantes devront être apportées. On conçoit en effet que l’interface, l’aide en ligne et le guide de l’utilisateur resteront relativement similaires d’une version à la suivante ; la TAO permet donc, aussi bien pour l’agence chargée de la localisation que pour le client, de réaliser de substantielles économies par rapport au recours à un traducteur indépendant « classique », qui facturerait à nouveau la totalité des mots à traduire.

Le principe du logiciel de TAO est le suivant : le traducteur travaille sur un écran composé de deux colonnes, langue source et langue cible, et traduit donc dans la zone réservée à la langue cible, en face de l’équivalent anglais (ou en-dessous selon la configuration choisie). Grâce à la mémoire de traduction qui se génère automatiquement au fur et à mesure qu’il traduit, une phrase qui se répète à 100% au cours de la traduction sera traduite automatiquement dans le reste du texte (donc finis les fastidieux rechercher-copier-coller des traductions sous Word), et une phrase ressemblante sera traduite en fonction de la traduction proposée pour sa sœur jumelle, le pourcentage de correspondance étant indiqué à côté. Le traducteur aura donc le choix entre valider, modifier ou rejeter cette proposition, saisissant dans ce dernier cas une traduction différente. Le logiciel de TAO est donc l’allié indispensable et indissociable de la localisation.

De la traduction informatique proprement dite, si elle allie les mêmes critères de rigueur et de précision que l’ensemble de la traduction technique (et que d’ailleurs la traduction en général), elle implique également des critères de rentabilité et de productivité que l’on ne retrouve pas, ou à moindre mesure, dans les autres secteurs. Cela est principalement dû à l’importance des volumes devant être traduits, non seulement dans plusieurs langues à la fois mais parfois tous les ans ou tous les deux ans (en fonction de la fréquence de lancement des nouvelles versions du logiciel).



 
< Précédent
© 2008 Guide du traducteur anglais espagnol francais
Joomla! is Free Software released under the GNU/GPL License.
eXTReMe Tracker