|
Introduction à la localisation |
|
|
|
Page 3 sur 7 Aspects spécifiques de la localisationCertains sous-secteurs de la traduction informatique, comme la traduction de l’interface ou de l’aide en ligne, requièrent une attention et une rigueur toutes particulières, car l’un des maîtres-mots de ce type de traduction est la cohérence, consistency en anglais. Il est en effet primordial qu’un même terme soit toujours traduit de la même façon dans l’ensemble du projet, de même qu’une phrase ou un message qui apparaît à plusieurs reprises dans le logiciel ou la documentation afférente. Aucune erreur n’est permise à ce niveau-là, d’où une raison d’être supplémentaire de la mémoire de traduction, qui contribue pour beaucoup à la cohérence terminologique du projet. Dans la majorité des cas, un glossaire est également distribué à l’ensemble des traducteurs qui vont travailler sur le projet. Ils auront l’obligation de s’y référer (ce qui est parfois assez fastidieux) afin de garantir l’uniformité nécessaire à cette fameuse cohérence globale.
|