Flash info

Guide du traducteur arrow La localisation arrow Introduction à la localisation
Introduction à la localisation Version imprimable Suggérer par mail
Index de l'article
Introduction à la localisation
En quoi consiste la localisation  ?
Aspects spécifiques de la localisation
Le rôle du coordinateur de traduction
La relecture des projets de localisation
Le chef de projet localisation
Les tarifs de la localisation

Les tarifs de la localisation 

Avant de conclure, je voudrais ajouter un paragraphe sur les tarifs de la localisation, qui est un sujet important pour nombre d’entre nous. Il faut savoir que, si la localisation ne requiert pas moins d’efforts de réflexion ni de rigueur que les autres types de traduction technique, ses tarifs sont malheureusement plus bas que ceux pratiqués dans les autres domaines, en raison de la concurrence acharnée qui règne entre les agences et du désir de rentabilité des fabricants informatiques et des éditeurs de logiciels. Non seulement ce n’est pas le compte de mots cible mais de mots source qui est pris en compte, mais de surcroît le traducteur ne facture pas l’ensemble des mots au même tarif, les répétitions totales ou partielles étant payées moins cher. C’est donc un domaine où il faut travailler énormément pour gagner correctement sa vie, surtout lorsqu’on considère l’importance des charges fiscales imposées aux indépendants en France. Lorsque je vois les prix moyens au mot que l’on nous faisait miroiter à l’École ou ceux qui figurent sur le tableau de statistiques de la SFT, j’envie mes collègues traducteurs techniques qui ont réussi à trouver et à exploiter les filons qui payent aussi bien. Quant à ceux qui seraient tentés de nous dire que c’est à nous de nous liguer pour faire remonter le prix de la traduction informatique, je répondrais que la concurrence est énorme et que les agences nous imposent au contraire de revoir constamment nos prix à la baisse si l’on souhaite continuer à recevoir du travail. Si l’on n’est pas d’accord tant pis pour nous, c’est celui qui aura accepté de concéder une réduction qui obtiendra le travail. Or il faut bien vivre, et donc se soumettre aux lois de ce marché extrêmement concurrentiel en attendant utopiquement qu’un jour, les traducteurs de tous pays se liguent et qu’une loi internationale impose un prix minimum à la traduction…

Pour conclure, je dirais que j’ignore comment la personne férue de littérature que j’étais, qui imaginais traduire des romans pleins de belles envolées lyriques, a survécu dans le domaine de la traduction informatique mais c’est un fait : on apprend, on acquiert une dextérité technique impressionnante dans la compréhension et le maniement des outils informatique, et on est le premier étonné lorsqu’on réalise que l’on est effectivement en mesure d’écrire un petit article sur un domaine très spécialisé et encore inconnu il y a quelques années !

Laurence Delorme. Article publié dans le Bulletin d'information de l'AAE-ESIT, N° 37, Avril 2006



 
< Précédent
© 2008 Guide du traducteur anglais espagnol francais
Joomla! is Free Software released under the GNU/GPL License.
eXTReMe Tracker