Flash info

 

perForms Module

Aucun formulaire trouvé.
Accueil arrow La localisation arrow Localisation de sites web
Localisation de sites web Version imprimable Suggérer par mail
Vous souhaitez traduire votre site web ? Faites mieux, localisez-le...

La localisation d'un site web recouvre quatre réalités:

- la traduction d'un contenu en l'adaptant à la culture locale d'une part,

- l'adaptation du site aux codes graphiques du pays : non seulement, les sites web de chaque zone géographiques ont évolué dans des directions différentes avec le temps mais, de plus, les codes couleurs propres à chaque pays peuvent être aux antipodes des vôtres : le blanc en Corée est la couleur des enterrements, le violet possède une signification particulière au Japon. 

- l'adaptation de l'offre commerciale. En effet, les traducteurs et les marketeurs oublient trop souvent que la pénétration d'un marché étrangers, fut-elle via un site web, nécessite l'adapation de l'offre commerciale. Ainsi, si vous vendez des chocolats par Internet, en boîte d'un kilo à des clients français, essentiellement durant les fêtes de fin d'année, vous devrez doubler la taille du conditionnement pour le vendre aux Américains, mais le réduire à des boîtes de quelques chocolats pour le vendre aux Japonais avec un pic d'activité au moment de la Saint Valentin !

- l'adaptation de la stratégie de promotion : comme tous les responsables web le savent, un site ne sert à rien aussi longtemps qu'il n'est pas visité. Et pour ce faire, il est nécessaire d'en assurer la promotion à travers le référencement dans les moteurs de recherche, les liens sponsorisés, les partenariats, le buzz marketing, la publicité ou les relations publiques. Or, la plupart des entreprises oublient de lancer une action de promotion spécifique de la version étrangère de leur site web, alors qu'ils le font pour la version française. 

Plus généralement, c'est l'ensemble de la démarche commerciale qui doit être localisée : étude du contexte internet local (vitesse de connexion, niveau d'équipement), la demande du marché pour vos familles de produits, l'analyse de la concurrence, l'analyse des mots clés demandés dans les outils de recherche (la traduction littérale ne fonctionne pas puisque les mots clés demandés par les internautes varient énormément d'un pays à l'autre et les stratégies de référencement doivent donc être adaptées).

Parfois même, vous devrez décliner votre site dans d'autres formats : en effet, dans des pays comme le Japon, les internautes se connectent à internet par des terminaux mobiles. Contrairement à l'Europe ou aux Etats-Unis où les connexions à internet par téléphone mobile ou PDA restent très marginales, l'internet des Japonais de moins de 35 ans est surtout mobile.  

 Une dernière dimension est fondamentale lorsque l'on décline son site web dans une langue étrangère : rassurer le visiteur. Le consommateur, particulier ou professionnel, a toujours besoin d'être rassuré, même lorsqu'il surfe dans son propre pays. Lorsqu'il surfe sur le site d'une entreprise implantée dans un pays étranger, son besoin de rassurance est encore plus élevé. Un texte de présentation dans une style incluant des référents culturels ainsi que des références clients locales est fortement recommandé.

 
Suivant >
(C) 2008 Guide du traducteur anglais espagnol francais
Joomla! is Free Software released under the GNU/GPL License.
eXTReMe Tracker