|
Le métier de traducteur technique a beaucoup évolué au cours des 10 dernières années. Mais que faut-il anticiper ?
Voici les différents axes qu'il parait intéressant d'explorer pour s’adapter aux évolutions prévisibles et en cours de notre environnement professionnel : - s’orienter vers la rédaction technique : tout traducteur le sait, la traduction technique exige des travaux de recherche importants et il est clair qu'indépendament des bases terminologiques disponibles, la qualité de certaines traductions techniques dépend de l'expérience du traducteur dans un domaine donné. De plus en plus d’entreprises recherchent aujourd’hui des rédacteurs techniques bilingues, métier répertorié dans la même catégorie que le traducteur technique sur les sites d’offres d’emplois.
- la spécialisation dans la traduction de contenu multimédia : le numérique devait annoncer la mort du papier et le développement des média numériques (avec internet en figure de proue). Pourtant, on n’a jamais autant écrit. La communication sur internet couplée à l'ouverture des marchés a induit de nouveaux besoins. Lorsqu'elles ont acquis de la visibilité sur leur marché d'origine, les entreprises européennes cherchent à se développer sur les marchés voisins, au rang desquels la France, la Grande Bretagne, l'Allemagne, l'Italie et l'Espagne. Trois types de besoins accompagnent ce développement : la traduction initiale du site web, l'animation du site (la mise à jour régulière des sites est devenue la norme) et les traductions associées aux fonctions de promotion (référencement, Ad copy pour les liens sponsorisés, emailing, affiliation, publicité, relations publiques), qui représentent entre 50% et 80% des budgets internet. - la spécialisation dans les métiers de la terminologie.
- l'utilisation des outils de productivité : montée en puissance de traduction assistée par ordinateur (TAO), conception et gestion de bases de données, post-édition de textes traduits par ordinateur et révision/relecture.
- la création de regroupements d'indépendants afin d'être à même de répondre aux besoins des donneurs d’ouvrage (grand volume de travail avec délais de réalisation très courts).
- l'utilisation intelligente d'internet : promotion de ses propres activités via la création d'un site, des interventions ciblées dans des forums de discussions de qualité, messagerie électronique, assistance à la traduction (consultation de glossaires et bases de données multilingues en ligne, recherche d’informations sur les domaines relevant des travaux qui nous sont confiés), autoformation (recherche des ressources, veille sur les nouveaux outils, consultation des didacticiels des derniers logiciels), extension de son réseau professionnel (recherche de partenaires, de confrères, d'agences de traduction étrangères) et proposition de nouveaux services (conception de pages Web, confection de glossaires multilingues, etc.).
Adapté de l’intervention donnée par M.S.N. CARPENTER dans le cadre des conférences sur les métiers, Université de Rennes 2, le 20 novembre 1999. Contribution de l'agence de webmarketing Neodia. |